středa 28. února 2018

Překlad

Invictus

    Z noci, jak z temné černé jámy,
    všem bohům, kteří mne snad slyší,
    ze tmy, jež mne od pólu k pólu halí:
    Mé díky! za mou neporazitelnou duši.

    Pod ranami osudu, který mnou smýká,
    lapen tu ve chřtán strasti změn
    nejsem co třese se, ani co kníká,
    jsem zkrvaven, ano. Ne pokořen.

    Jat prokletým místem, co úzkost spřádá
    do hrůzy jež kalí ostří Stínu,
    čas letí tu tiše jako zrada
    a já nebojím se, že tu zhynu.

    Mě lhostejno jak úzká brána,
    i kolik těžkostí tu musím nést,
    jsem pánem světla, pánem rána,
    pánem své duše i příštích svých cest.





V originále Invictus,
jejímž autorem je William Ernest Henley 1849–1903
Můj překlad z 1.3.2016, koukněte na drahokamovou recepturu Lucifer/Jitřenka

Žádné komentáře:

Okomentovat

Nativní Cheiron v Raku: Zavržení

Cheiron po nás žádá stát se úplnými bytostmi. Ukazuje, kde je to naše zranění, které je nutné zahojit, abychom se celistvými stali. Puto...